Darbe iškilo klausimas, kaip teisingai išversti sąvoką „kovinio šaudymo zona“.
Su kolega pasitelkėme į darbą Google Translate LT -> EN. na ir ką:
pas jį gavosi „fighting shooting zone“ – tipiškas lietuviškas pažodinis vertimas;
pas mane „combat shooting area“ – daugmaž standartinis objekto pavadinimas.
Susimąstėme, kame reikals? Ko gero, tame, kad pas kolegą Googlas sukonfigūruotas bendrauti lietuviškai, o pas mane – angliškai.
Vienžo, rasizmas visur aplinkui 😉

Categories: glupstvos

6 Comments

Tomas · 2017/10/16 at 23:47

Tai nė vieno teisingo? Firing range?

    grumlinas · 2017/10/17 at 06:21

    „Firing range“ gal greičiau „šaudykla“, o kalba ėjo apie plotą, kuriame ir šaudyklos, ir aplink jas eanti saugumo teritorija. Optimalu turbūt būtų „combat firing area“ |IMHO, bet čia gūgliui jau nepasiekiamos aukštumos 😉

      Voldemaras · 2017/10/18 at 07:24

      O gal „restricted area“ arba „no pass zone“…:)

        grumlinas · 2017/10/18 at 19:16

        Nea, reikia nurodyti teritorijos paskirtį.

Kleki Petra · 2017/10/18 at 10:31

Military shooting place ?

    grumlinas · 2017/10/18 at 19:16

    Užrašėme „combat shooting area“

Comments are closed.

Related Posts

foto

Morė’2018

Šiandien sudeginome Morę. Prieš jos smerčių padariau porą kadrų. Mūsų dizainerė pasistengė, net selfį pavariau 😉

glupstvos

Maskuotė 99 lvl

Buvo toks degalinių tinklas Lukoil. Valdomas iš Maskvos, bet normalus iš esmės, kurą ten kartkartėm užsipildavau, netgi vienas ex-grupiokas ten dirbo kažkokiu nemažu viršinyku. Bet atėjo Ukrainon krymnašas ir Lukoilas stojo į putlerininkų ir krymnašistų Read more…

glupstvos

Super reklama

Bevykdydamas savo vieną užmislą, skaitau tarpukario „Trimitą“. Indomių dalykų pilna. Va sužavėjo mnuostabi paparastumu reklamėlė. Analogiški dalykėliai dabar soctinkluose vyksta 😉